ENGLISH
Home is where we are
Home is where we are
and where we will be.
We have left our native country
long ago, indeed.
We have left the ghetto
of bleating and chosen ones.
They would throw the cubes of granite to us
if they dared to be courageous.
They would lower their haughty heads
if they dared to be human.
We have left the human misery
which pretends to be wealth.
We have also left the century
in which we lived.
Home is where we are
and where we will be.
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [In Your Embrace There’s A Place For Me], CSK, Aleph, Ljubljana, 2014, translated by the author, supervised by Margaret Randall, 2014.
and where we will be.
We have left our native country
long ago, indeed.
We have left the ghetto
of bleating and chosen ones.
They would throw the cubes of granite to us
if they dared to be courageous.
They would lower their haughty heads
if they dared to be human.
We have left the human misery
which pretends to be wealth.
We have also left the century
in which we lived.
Home is where we are
and where we will be.
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [In Your Embrace There’s A Place For Me], CSK, Aleph, Ljubljana, 2014, translated by the author, supervised by Margaret Randall, 2014.
The women I wanted upright and serene
you asked: is there
no song that will
bring rain to this desert?
Sonia Sanchez, from »21 haiku (for Odetta)«, Morning Haiku, 2010
I draw the women with a firm vertical line,
I didn’t use the technique
of rude shading, contrasts and tinting.
I haven’t stylized their bodies.
The women I wanted subtle,
upright and serene, shining in their zenith and with a
long shadow of memory at their evening’s dawn. I wanted their scale to be sharpened by them alone.
I didn’t break their spines
into individual vertebrae, I didn’t mist their views
with promises, with lavished melancholy, nor have I come to unite them inside a Lunar cycle.
I wanted them to be well versed, armed
with arguments as you are, dear Madeleine,
soft, but with a sense of verve,
solidary and human at the edge of abyss.
The witnesses. Not the renouncers.
Not tools of injustice and sanguinary acts.
I didn’t praise their hearts,
nor did I celebrate their heartlessness.
I wanted them to be conscious and women in the way a flower is a flower and men are men –
when they are human
I didn’t want them to dissipate their lives,
to shed their petals even before blossoming.
With one stroke I wanted to re-melt their
ice-ferns into tears of catharsis. All this I wanted.
To return all women from our hibernation
to the laughter and life –
all these
in a country of appearances
and pretenses.
Too much.
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [In Your Embrace There’s A Place For Me], CSK, Aleph, Ljubljana, 2014, translated by the author, supervised by Margaret Randall, 2014.
no song that will
bring rain to this desert?
Sonia Sanchez, from »21 haiku (for Odetta)«, Morning Haiku, 2010
I draw the women with a firm vertical line,
I didn’t use the technique
of rude shading, contrasts and tinting.
I haven’t stylized their bodies.
The women I wanted subtle,
upright and serene, shining in their zenith and with a
long shadow of memory at their evening’s dawn. I wanted their scale to be sharpened by them alone.
I didn’t break their spines
into individual vertebrae, I didn’t mist their views
with promises, with lavished melancholy, nor have I come to unite them inside a Lunar cycle.
I wanted them to be well versed, armed
with arguments as you are, dear Madeleine,
soft, but with a sense of verve,
solidary and human at the edge of abyss.
The witnesses. Not the renouncers.
Not tools of injustice and sanguinary acts.
I didn’t praise their hearts,
nor did I celebrate their heartlessness.
I wanted them to be conscious and women in the way a flower is a flower and men are men –
when they are human
I didn’t want them to dissipate their lives,
to shed their petals even before blossoming.
With one stroke I wanted to re-melt their
ice-ferns into tears of catharsis. All this I wanted.
To return all women from our hibernation
to the laughter and life –
all these
in a country of appearances
and pretenses.
Too much.
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [In Your Embrace There’s A Place For Me], CSK, Aleph, Ljubljana, 2014, translated by the author, supervised by Margaret Randall, 2014.
Every Dead One Has A Name
Every dead one has a name,
only the names of the living make us falter.
Some names are impossible to utter
without a stammer and a fidget,
some can only be spoken
through allusion, and some, mostly women’s, are forbidden in these parts.
Every dead one has a name,
engraved in stone,
printed in obituary or directory,
but my name must be undermined,
every few years
soiled and substituted
with another one.
A decade ago,
a high-ranking party official warned me: Stay a poet, as long as there’s still time.
Still time? Time for what?
I have also become a social scientist
and an editor and an organiser
and a translator and an activist
and a university teacher.
Unbearable - all these things -
all trespasses of the old parcel borders
that were drawn by the dirty
fingers of fraternities.
I air all the rooms,
I ignore all the ratings,
I open all the valvelets.
And they have put me out in the cold
– like the dead.
But every dead one has a name.
© TK, Z roba klifa [From the Edge of a Cliff], CSK, Aleph, Ljubljana, 2011, translated by Špela Drnovšek Zorko, 2012
only the names of the living make us falter.
Some names are impossible to utter
without a stammer and a fidget,
some can only be spoken
through allusion, and some, mostly women’s, are forbidden in these parts.
Every dead one has a name,
engraved in stone,
printed in obituary or directory,
but my name must be undermined,
every few years
soiled and substituted
with another one.
A decade ago,
a high-ranking party official warned me: Stay a poet, as long as there’s still time.
Still time? Time for what?
I have also become a social scientist
and an editor and an organiser
and a translator and an activist
and a university teacher.
Unbearable - all these things -
all trespasses of the old parcel borders
that were drawn by the dirty
fingers of fraternities.
I air all the rooms,
I ignore all the ratings,
I open all the valvelets.
And they have put me out in the cold
– like the dead.
But every dead one has a name.
© TK, Z roba klifa [From the Edge of a Cliff], CSK, Aleph, Ljubljana, 2011, translated by Špela Drnovšek Zorko, 2012
FRANÇAIS
Notre foyer est là où nous sommes
Notre foyer est là où nous sommes
là où nous serons
Nous avons quitté notre pays natal,
en vérité depuis longtemps déjà.
Nous avons quitté le ghetto
des bêlements et des élus.
On nous jetterait les pavés de granit
si l'on osait être hardi.
On plierait sa tête hautaine
si l'on osait être humain.
Nous avons quitté la misère humaine qui
se dit en être la richesse.
Nous avons quitté aussi le siècle
où nous vivions.
Notre foyer est là où nous sommes
là où nous serons.
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [Dans ton étreinte il y a de la place pour moi], CSK, Aleph, Ljubljana, traduit par Drago Braco Rotar, 2014
Poètes francophones pour une paix universelle : 14 auteurs en lecture (2017)
Notre foyer est là où nous sommes
Notre foyer est là où nous sommes
là où nous serons
Nous avons quitté notre pays natal,
en vérité depuis longtemps déjà.
Nous avons quitté le ghetto
des bêlements et des élus.
On nous jetterait les pavés de granit
si l'on osait être hardi.
On plierait sa tête hautaine
si l'on osait être humain.
Nous avons quitté la misère humaine qui
se dit en être la richesse.
Nous avons quitté aussi le siècle
où nous vivions.
Notre foyer est là où nous sommes
là où nous serons.
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [Dans ton étreinte il y a de la place pour moi], CSK, Aleph, Ljubljana, traduit par Drago Braco Rotar, 2014
Poètes francophones pour une paix universelle : 14 auteurs en lecture (2017)
Femmes, je les voulais droites et sereines
T'as demandé:
N'existe-t-il pas ici
un poème qui portrait la pluie dans le désert?
Sonia Sanchez, « 21 haïkus pour Odette », Haïku matinal, 2010
J'ai dessiné les femmes par un trait
vertical ferme, je n'ai pas utilisé
la technique grossière des hachures, des contrastes et
des teintes. Je n’ai pas stylisé leurs corps.
Femmes, je les voulais subtiles,
droites et sereines, rayonnantes dans leur zénith,
avec une ombre longue de mémoire dans le rouge du soir.
J’ai voulais que elles-mêmes aiguisent leur raster.
Je ne leur ai pas brisé l'échine
en vertèbres isolés, je ne leur ai pas embrouillé
le regard par les promesses, par la mélancolie lavée,
de même, je ne les ai mis pas ensemble selon le cycle lunaire.
Je les voulais cultivées, armées
des arguments comme toi, chère Madeleine,
souples mais pourtant comportant un toucher de limite,
solidaires, humaines au bord de l'abîme.
Témoins. Pas des renieuses.
Pas les outils des actes sanguinaires et des injustices.
Je n’exaltais pas leurs cœurs,
mais de même je ne chantais pas leur manque de cœur.
Je les voulais avec présence d'esprit, d'être des femmes comme
la fleur est une fleur et comme l'homme est un homme quand il est personne.
Qu'elles ne gaspillent leurs vies, qu'elles
n'effeuillent pas les pétales avant la floraison.
D'un seul coup je voulais la grêle de glace
de leurs préjugés refondre en larmes cathartiques.
Je voulais tout cela.
Nous faire revenir de notre hibernation dans le rire et la vie
dans un pays des apparences et des semblants.
De trop.
À l'occasion de la soirée de Madeleine Monette au PEN-club à Paris, le 17 juin 2014
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [Dans ton étreinte il y a de la place pour moi], CSK, Aleph, Ljubljana, traduit par Drago Braco Rotar, 2014
Tous les morts ont leur nom
Tous les morts ont leur nom,
seuls ceux des vivants
posent problème.
Certains ne peuvent pas être prononcés
sans bégayement ni branlement de tête,
certains sont impossibles à prononcer
sauf par allusions,
et certains autres, notamment ceux des femmes,
sont interdits dans ces endroits-ci.
Tous les morts ont leur nom
gravé dans la pierre,
imprimé dans l’avis mortuaire ou dans le registre ;
or, quant à mon nom,
il s’avère nécessaire
de le saper,
de le salir par intervalles de quelques ans,
de le remplacer par un autre.
Dix ans déjà
qu’un haut dignitaire d’un parti m’a menacé :
Restez poète tant qu’il est encore temps.
Tant qu’il est encore temps ?
Le temps pour quoi ?
Je devins aussi une scientifique
et éditrice et organisatrice et
traductrice et militante et
professeure d’université.
Tout ce qui est insupportable,
les escalades des vieilles bornes
de parcelles dessinés par
les doigts sales des fratries.
Je ventile toutes les pièces,
je laisse échapper tous les ratings,
je dégage toutes les soupapes.
Et on m'a mis sur la glace comme
des morts. Mais tous les morts ont leur nom.
© TK, Z roba klifa [Du bord de la falaise], CSK, Aleph, Ljubljana, 2011, traduit par Drago Braco Rotar, 2011
T'as demandé:
N'existe-t-il pas ici
un poème qui portrait la pluie dans le désert?
Sonia Sanchez, « 21 haïkus pour Odette », Haïku matinal, 2010
J'ai dessiné les femmes par un trait
vertical ferme, je n'ai pas utilisé
la technique grossière des hachures, des contrastes et
des teintes. Je n’ai pas stylisé leurs corps.
Femmes, je les voulais subtiles,
droites et sereines, rayonnantes dans leur zénith,
avec une ombre longue de mémoire dans le rouge du soir.
J’ai voulais que elles-mêmes aiguisent leur raster.
Je ne leur ai pas brisé l'échine
en vertèbres isolés, je ne leur ai pas embrouillé
le regard par les promesses, par la mélancolie lavée,
de même, je ne les ai mis pas ensemble selon le cycle lunaire.
Je les voulais cultivées, armées
des arguments comme toi, chère Madeleine,
souples mais pourtant comportant un toucher de limite,
solidaires, humaines au bord de l'abîme.
Témoins. Pas des renieuses.
Pas les outils des actes sanguinaires et des injustices.
Je n’exaltais pas leurs cœurs,
mais de même je ne chantais pas leur manque de cœur.
Je les voulais avec présence d'esprit, d'être des femmes comme
la fleur est une fleur et comme l'homme est un homme quand il est personne.
Qu'elles ne gaspillent leurs vies, qu'elles
n'effeuillent pas les pétales avant la floraison.
D'un seul coup je voulais la grêle de glace
de leurs préjugés refondre en larmes cathartiques.
Je voulais tout cela.
Nous faire revenir de notre hibernation dans le rire et la vie
dans un pays des apparences et des semblants.
De trop.
À l'occasion de la soirée de Madeleine Monette au PEN-club à Paris, le 17 juin 2014
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [Dans ton étreinte il y a de la place pour moi], CSK, Aleph, Ljubljana, traduit par Drago Braco Rotar, 2014
Tous les morts ont leur nom
Tous les morts ont leur nom,
seuls ceux des vivants
posent problème.
Certains ne peuvent pas être prononcés
sans bégayement ni branlement de tête,
certains sont impossibles à prononcer
sauf par allusions,
et certains autres, notamment ceux des femmes,
sont interdits dans ces endroits-ci.
Tous les morts ont leur nom
gravé dans la pierre,
imprimé dans l’avis mortuaire ou dans le registre ;
or, quant à mon nom,
il s’avère nécessaire
de le saper,
de le salir par intervalles de quelques ans,
de le remplacer par un autre.
Dix ans déjà
qu’un haut dignitaire d’un parti m’a menacé :
Restez poète tant qu’il est encore temps.
Tant qu’il est encore temps ?
Le temps pour quoi ?
Je devins aussi une scientifique
et éditrice et organisatrice et
traductrice et militante et
professeure d’université.
Tout ce qui est insupportable,
les escalades des vieilles bornes
de parcelles dessinés par
les doigts sales des fratries.
Je ventile toutes les pièces,
je laisse échapper tous les ratings,
je dégage toutes les soupapes.
Et on m'a mis sur la glace comme
des morts. Mais tous les morts ont leur nom.
© TK, Z roba klifa [Du bord de la falaise], CSK, Aleph, Ljubljana, 2011, traduit par Drago Braco Rotar, 2011
ESPAÑOL
El hogar es donde estamos
El hogar es donde estamos
y donde estaremos.
Abandonamos el país natal
en realidad ya hace mucho.
Abandonamos el gheto
del balido y de los elegidos.
Nos echarían los cubos de granito
si se atrevieran a tener coraje.
Bajarían sus cabezas soberbias
si se atrevieran a ser gente.
Abandonamos la miseria humana que
se hace pasar por riqueza.
Abandonamos hasta el siglo
en el que vivimos.
El hogar es donde estamos
y donde estaremos.
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [En tu abrazo hay sitio para mi], CSK, Aleph, Ljubljana, traducción de Barbara Pregelj et Gemma Santiago Alonso, 2013
El hogar es donde estamos
El hogar es donde estamos
y donde estaremos.
Abandonamos el país natal
en realidad ya hace mucho.
Abandonamos el gheto
del balido y de los elegidos.
Nos echarían los cubos de granito
si se atrevieran a tener coraje.
Bajarían sus cabezas soberbias
si se atrevieran a ser gente.
Abandonamos la miseria humana que
se hace pasar por riqueza.
Abandonamos hasta el siglo
en el que vivimos.
El hogar es donde estamos
y donde estaremos.
© TK, V tvojem objemu je prostor zame [En tu abrazo hay sitio para mi], CSK, Aleph, Ljubljana, traducción de Barbara Pregelj et Gemma Santiago Alonso, 2013
El puerto de Koper
He visto a las obreras despedidas de la fábrica de textiles,
exhaustas, exprimidas como limones,
he visto a los trabajadores del puerto delante de la fábrica
colgándoles los brazos como ramas secas
al lado de compungidos troncos corporales.
En sus rostros, el rechazo y la desesperación,
la ira, el justo enfado.
Hoy no habrá cena
ni tampoco mañana desayuno,
y prepararemos el almuerzo de
los restos de la cena y del desayuno.
Una niña de cinco años,
hija del trabajador portuario
dijo que su cumpleaños es
el cinco de desmayo,
sonriéndome.
En mi cabeza
los pensamientos desesperados
rebotan en mis oídos como
truenos de caños en la frente.
Cómo equilibrar
la marea cruel e impreisible
de la vida en el capitalismo salvaje.
La luna, un cuerpo
celeste anorgánico,
es un juez más justo
que los empleados.
Su marea baja
es previsible.
Lo imposible persiste,
dice Vasko Popa,
y también el bien
armado no deja de perseverar.
© TK, Z roba klifa [Desde el borde del acantilado], 2011, CSK, Aleph, Ljubljana, traducción de Barbara Pregelj et Gemma Santiago Alonso, 2013
He visto a las obreras despedidas de la fábrica de textiles,
exhaustas, exprimidas como limones,
he visto a los trabajadores del puerto delante de la fábrica
colgándoles los brazos como ramas secas
al lado de compungidos troncos corporales.
En sus rostros, el rechazo y la desesperación,
la ira, el justo enfado.
Hoy no habrá cena
ni tampoco mañana desayuno,
y prepararemos el almuerzo de
los restos de la cena y del desayuno.
Una niña de cinco años,
hija del trabajador portuario
dijo que su cumpleaños es
el cinco de desmayo,
sonriéndome.
En mi cabeza
los pensamientos desesperados
rebotan en mis oídos como
truenos de caños en la frente.
Cómo equilibrar
la marea cruel e impreisible
de la vida en el capitalismo salvaje.
La luna, un cuerpo
celeste anorgánico,
es un juez más justo
que los empleados.
Su marea baja
es previsible.
Lo imposible persiste,
dice Vasko Popa,
y también el bien
armado no deja de perseverar.
© TK, Z roba klifa [Desde el borde del acantilado], 2011, CSK, Aleph, Ljubljana, traducción de Barbara Pregelj et Gemma Santiago Alonso, 2013
Cada muerto tiene su nombre
Cada muerto tiene su nombre,
solo con los nombres de los vivos balbuceamos.
Algunos no pueden pronunciarse
sin haber tartamudeado o titubeado,
algunos pueden ser dichos
sólo al aludirlos,
algunos, sobre todo los de mujeres,
están prohibidos por aquí.
Cada muerto tiene su nombre
esculpido en la piedra,
publicado en una esquela o una guía telefónica,
pero mi nombre tiene que ser
boicoteado, manchado,
sustituido por otro cada cierto número de años.
Hace una década
un alto funcionario del partido me amenazaba:
Siga siendo poeta, mientras todavía haya tiempo.
¿Mientras haya tiempo?
¿Tiempo para qué?
Me convertí también en investigadora
y editora y gestora y
traductora y activista y
profesora universitaria.
Todo esto son cosas insoportables,
todo traspasos de antiguos límites
de parcelas,
trazados por los dedos
sucios de las fratrías.
Ventilo todos los espacios,
paso de todos los raitings,
desinflo todas las válvulas.
Y me dejaron en el frío -
igual que a los muertos. Pero
cada muerto tiene su nombre.
© TK, Z roba klifa [Desde el borde del acantilado], 2011, CSK, Aleph, Ljubljana, traducción de Barbara Pregelj et Gemma Santiago Alonso, 2013
Cada muerto tiene su nombre,
solo con los nombres de los vivos balbuceamos.
Algunos no pueden pronunciarse
sin haber tartamudeado o titubeado,
algunos pueden ser dichos
sólo al aludirlos,
algunos, sobre todo los de mujeres,
están prohibidos por aquí.
Cada muerto tiene su nombre
esculpido en la piedra,
publicado en una esquela o una guía telefónica,
pero mi nombre tiene que ser
boicoteado, manchado,
sustituido por otro cada cierto número de años.
Hace una década
un alto funcionario del partido me amenazaba:
Siga siendo poeta, mientras todavía haya tiempo.
¿Mientras haya tiempo?
¿Tiempo para qué?
Me convertí también en investigadora
y editora y gestora y
traductora y activista y
profesora universitaria.
Todo esto son cosas insoportables,
todo traspasos de antiguos límites
de parcelas,
trazados por los dedos
sucios de las fratrías.
Ventilo todos los espacios,
paso de todos los raitings,
desinflo todas las válvulas.
Y me dejaron en el frío -
igual que a los muertos. Pero
cada muerto tiene su nombre.
© TK, Z roba klifa [Desde el borde del acantilado], 2011, CSK, Aleph, Ljubljana, traducción de Barbara Pregelj et Gemma Santiago Alonso, 2013